| 微信 : ozyoyodotcom 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问 | 开启辅助访问 DIY

欢迎扫描左侧二维码, 加入【 昆州生活圈 】官方群

讨论各类【 昆州生活圈 】有关的信息

收藏 添加我帮您拉进群

打印 上一主题 下一主题

[娱乐八卦] 还纠结《复联2》的翻译?日本还有更过分的误译女王

[复制链接]

4249

主题

4442

帖子

12万

积分

元帅

Rank: 48Rank: 48Rank: 48

积分
127575
跳转到指定楼层
楼主
王大发财 发表于 2015-5-13 12:55:22
2335 1

本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。

本帖最后由 王大发财 于 2015-5-13 12:55 编辑

近日,《复仇者联盟2》的中文翻译再次成为影迷声讨的对象,中国著名误译家贾秀琰和她的老师刘大勇的威名再次在网友中流传。然而,如果我告诉你,在日本,一位水平不亚于这两位的“误译家”还能当上“日本电影翻译协会会长”,诸位影迷们会有何感想?

以下是”小野妹子学吐槽”微博上对日本“误译女王”户田奈津子传奇般的误译生涯的介绍:


日本“误译专家”户田奈津子

户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。

在业界呼风唤雨的户田老式,在影迷中却是臭名昭著。原因也很简单:误译太多,严重破坏观影体验。以下是一些著名的例子。

一、硬伤

《惊爆十三天》(凯文·科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成“两个月”。

这位居然还是日本流行的成功学课程上拿来作为成功人士典范的哦……“道地的翻译”……真是非常贴切的捏!

《阿波罗13号》(汤姆·汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合点流流通,户田老师却直接翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。

《莫扎特传》,将名曲Death  Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。

《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself”(你迷失了自己),被户田老师翻译成“别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。

美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有!

《现代启示录》中,将“点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。

《星球大战》中,将“原住民”翻译成“洛卡鲁星人”,日式英语大显神威。

《疯狂愚蠢的爱》中,将Photoshop翻成照相馆……

二、奇妙的语言风格

除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。

例如:

这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦

地球得救了——所以呢地球得救了耶!

前进!——前进喵!

三、脏话大师

对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。

例:

Cherry boy(处男)

户田翻:你这个没见过逼的!

Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)

户田翻:下地狱吧!

Fuck!(操!)

户田翻:你这个口交佬!

在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。

《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。

尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:

我说:“真的不想上班啊……”

户田译:“愉快的一天开始了呦!”

我:“不要紧吧?”

户田译:“所以呢一起来玩吧!”

我:“任何事都要尝试一下。”

户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”

我:“对不起,麻烦让一下。”

户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!”

一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。”

也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:

“啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”

语气中流露出资深翻译家的气度。

还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢……

大家共勉。(观察者)

OZYOYO提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。

免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

收藏收藏
沙发
catfelix 发表于 2015-5-13 22:13:24
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

  • 发布生活圈信息
  • 〓 房产买卖平台 〓
    〓 整租租房平台 〓
    〓 生意买卖平台 〓

    Copyright @ 2019 OZYOYO.com. All rights reserved.

    分享本页

    客服号

    公众号