BrisbaneBBS.com悠悠网 | 布里斯班中文网_昆士兰华人论坛_黄金海岸论坛_Goldcoast_租房_工作_交友_同城

标题: auld lang syne(友谊天长地久) by Mairi Campbell [打印本页]

作者: 亲爱的葡萄    时间: 2008-7-17 20:50
标题: auld lang syne(友谊天长地久) by Mairi Campbell
http://222.161.138.14/imdjmusic/4070/9346/20080515121083386111.wma

Auld Lang Syne(友谊地久天长)
英文歌词 :

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~

Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.

For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne.

中文歌词 :

怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长

我们曾经终日游荡 在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪

我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋

我们往日情意相投 让我们紧握手
我们来举杯畅饮 友谊地久天长

友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长



Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old lonsince"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰原文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。

作者: 亲爱的葡萄    时间: 2008-7-17 20:50
友谊万岁:handshake
作者: 菠萝咕噜肉    时间: 2008-7-17 21:08
让我想起了费雯丽




欢迎光临 BrisbaneBBS.com悠悠网 | 布里斯班中文网_昆士兰华人论坛_黄金海岸论坛_Goldcoast_租房_工作_交友_同城 (http://xxabc.cn/) Powered by Discuz! X3.2