BrisbaneBBS.com悠悠网 | 布里斯班中文网_昆士兰华人论坛_黄金海岸论坛_Goldcoast_租房_工作_交友_同城
标题:
翻译张璐,How old are you?怎么老是你?
[打印本页]
作者:
王大发财
时间:
2015-3-15 21:16
标题:
翻译张璐,How old are you?怎么老是你?
本帖最后由 王大发财 于 2015-3-15 21:19 编辑
1.jpg
(35.87 KB, 下载次数: 18)
下载附件
保存到相册
2015-3-15 21:18 上传
3月15日上午,十二届全国人大三次会议闭幕后(10时30分),国务院总理李克强照例在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者。与会人员陆续进入会场,有心的记者看到那道熟悉的倩影,都会在心里说一句:啊,又是她。
今年,又见面了!
她是翻译张璐,从2010年开始,连续6年,肩负着这场总理记者会的口译工作。张璐出生于1977年,是中国外交部翻译室英文处副处长、高级翻译,有着丰富的高翻经验,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
老认真了
张璐五官端正、气质清新,一身挺拔的深色西装配上端庄优雅的肢体语言,体现了张璐良好的职业素养。不过,在这样重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处,她也因此被媒体比作“樱桃小丸子”。在张璐专注的表情之外,不经意间的微笑也令她更加富有亲和力。
2014年,穿黄色衬衫出场,有范儿。
翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。温家宝担任总理期间,发言经常引用诗词名句,这大大增加了翻译的难度,由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成了一个大课题。张璐的翻译巧妙、传神、恰如其分,广受好评。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one"s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,体现了急智,也相当得体。(观察者)
作者:
catfelix
时间:
2015-3-15 21:46
作者:
taurus25
时间:
2015-3-16 00:48
作者:
lara28
时间:
2015-3-16 09:03
作者:
AlphaOmega
时间:
2015-3-16 22:02
没觉得咋地啊,估计咱网友选个好点个放上去一样.
欢迎光临 BrisbaneBBS.com悠悠网 | 布里斯班中文网_昆士兰华人论坛_黄金海岸论坛_Goldcoast_租房_工作_交友_同城 (http://xxabc.cn/)
Powered by Discuz! X3.2