本篇内容为转载/翻译内容,仅代表原文作者或原媒体观点,不代表本平台立场。
你永远不知道下一个在国外火的中国词儿是啥……
之前,是“白左”
中国网民随口用来讽刺西方极端自由主义者的词儿
目前在美国保守派人士中喜闻乐见
甚至有了专门的词条……
(翻译:白左是中文的一种称呼,指称某些天真的西方受过高等教育的人士,这些人支持和平与平等,只是单纯为了满足自身的道德优越感。白左只关心移民、少数族裔、LGBt和环保议题……
中国人将白左视为傲慢的西方人,以拯救者的姿态可怜世界其他地区。)
还一度引发外国网友活学活用
在推特上各种baizuo造句。。。
#中国和世界其他地方的人民对白左的特征一清二楚,而白左们自己却理解不了。
#白左就是新自由派,就是克林顿、奥巴马、默克尔那帮人。
#永远不要和白左姑娘谈恋爱。
这精神,不来体验下高考语文简直可惜
现在,又有一个中国网络词汇在西方火了起来
那就是,土澳
……
7日,澳大利亚广播公司(ABC)就科普了一把
报道说, 在澳大利亚,越来越多华人开始使用一个词儿,土澳
这到底是饱含深情还是蔑视?
(新闻截图)
Annie Zhang是一名来自北京的移民,她认为这个词可以显得很接地气。但是这个词也带有嘲笑澳大利亚人粗糙的英语口音的含义。同时,就像这个词说的一样,澳大利亚很土……
Annie Zhang说:“我听人说过,英国就是美国农村,而澳大利亚是英国农村,所以它真的很土。中国那么高大上,但是澳大利亚连大楼都很少。”
这是澳大利亚的交通高峰,感受一下
每天,澳大利亚的中文网络社交群体都会出现大量以“土澳”为标题的内容。
多数中国移民都说这个词其实出于喜爱。
留学生Josh Rong说:“许多人被澳大利亚吸引,他们对澳大利亚的各个方面都感兴趣,十分喜欢这里。所以才会说土澳。”
尽管如此,“这个词依然值得讨论”
毕竟,字面意思是“俚俗、落后的澳大利亚”
然后,报道就带起了节奏……
比如刻意强调,一些人将这个词的出现怪罪给“中华民族主义”
悉尼科技大学教授Feng Chongyi还顺带科普了另一个词儿,
“小粉红”……
“那些被称为‘小粉红’的年轻爱国者喜欢用这个词。这个词在年轻一代人中比较流行,老人家不太用”
“这个词带有民族主义成分。主要是彰显中国的现代化,和嘲讽澳大利亚的落后。他们称澳大利亚是个大农村”
得知中国人认为自己土,土澳网友吵起来了。
我们不土,中国才土!
别逗了!中国比澳大利亚牛逼多了!
然而被人拿现实教育,达尔文港都租出去了……
说的是这事儿~
“澳大利亚的生活才是中国人的理想!怎么可能会鄙视我们?”
“嘴上看不起我们吧”
但是……
“我们有时候的确很土啊”
或者他们只是开玩笑吧
还有些人说,得了吧,我们是真土真落后!
看看上海的磁悬浮!
这位老兄一看就是实践出真知
还有说反话的。
话说这两年,越来越多中国特色在国外刷脸
硬实力发展的背后,软实力似乎也渐渐展露起头角……
这次,澳媒好像察觉到了什么……
但显然没跟上节奏、感受到土澳的宠溺啊!~
|
转载声明:
本文为转载/编译发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。OZYOYO仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载/编译有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]。
免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。